Mammon, Pakt, Mamon : un scénario localisé, des histoires arborescentes
Mammon existe donc en trois versions différentes, travaillées en parallèle par trois équipes de scénaristes qui ne se sont rencontrées qu’une fois lors d’une réunion préparatoire au début du processus d’écriture. L’adaptation n’a pas besoin de révolutionner le script : les trois pays partagent des racines culturelles proches, notamment chrétiennes, et une histoire commune de conversion au capitalisme dans les années 1990. Cela facilite l’appropriation du matériel narratif commun - en plus du choix d’un genre bien identifié, le polar.
Mais plusieurs variations importantes existent dans le traitement de la même histoire : d’une part, les versions HBO sont beaucoup plus sombres, sans doute à cause du public plus mature que peut viser la chaîne au travers du réseau d’abonnés, contrairement aux chaînes en clair qui s’adressent à des audiences tout public en prime time.
D’autre part, les histoires sont traitées selon des angles différents : la version tchèque, Mamon insiste davantage sur le drame familial, tandis que la version polonaise, Pakt, axe plutôt ses effets sur le religieux et les rapports entre milieux d’affaires et politique. La localisation des versions passe aussi par une attention portée à l’espace: dans Pakt, Varsovie est un personnage à deux visages, la ville publique, belle et attirante, et celle privée, plus sombre.
Surtout, chose originale, si les deux premières saisons des versions tchèques et polonaises se contentent d’adapter, avec des variations, le script initial norvégien, le rythme de production plus soutenu des versions HBO devrait permettre à ses versions de rattraper le Mammon initial, et d’évoluer, à partir de la saison 3, selon une trame narrative propre.